Lo bueno asi­ como lo peligroso de enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

?Corazones trabados igual que alguno unico, No obstante lenguas « trabadas » en culturas distintas? El amor puede asistir. Aunque De ningun modo sera facil.

Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la amabilidad de un apuesto tunecino sobre nombre Chedly. Hay una espectaculo mutua desplazandolo hacia el pelo solo un inconveniente: no hablan el mismo idioma.

La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en tudesco, la lengua extranjera de los dos. 3 meses mas tarde, estan comprometidos asi­ como 46 anos, despues de hijos, nietos asi­ como algunas lecciones de ingles, aun estan juntos.

La historia de Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh seri­a solo una entre innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron y no ha transpirado forjaron una contacto a pesar sobre los obstaculos linguisticos y culturales.

« El idioma, al disponer un margen que es transgredido, esta lleno sobre capacidad romantico », escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo texto: Love in a Second Language (« El amor en tu segunda lengua »), una mezcla de memorias humoristicas, biografia sobre apego asi­ como exploracion seria sobre la relacion entre el jerga y el planteamiento.

  • Las secretos sobre instruirse otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos rampa conocer (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, desplazandolo hacia el pelo su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, sin embargo no podian efectuarlo en la idioma materna sobre el.

Despues de la dialogo particularmente fragil, en la cual cada uno trato de esclarecer lo que el otro queria decir, Olivier se quejo: « Hablar contigo en ingles seri­a igual que tocarte con guantes ».

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al similar lapso inerte y exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en una pileta de agua estancada »

Estimulada por el afan de hallar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a instruirse frances. Pero instruirse un nuevo idioma entretanto uno se sumerge en una desarrollo extrana goza de las trampas.

« Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al similar tiempo inerte asi­ como exhausta, como si hubiera estado nadando garbo perrito en la alberca de agua estancada », escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins no esta sola en esa pericia.

« Me parecio excesivamente frustrante y memoria notar que la lengua me dolia al pronunciar vocales distintas ». De este modo seri­a igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris Con El Fin De vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la practica inaugural sobre tener que hablar frances todo el dia.

Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh: su historia es como la sobre demasiadas diferentes parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.

Lo cual Asimismo es caracteristico de el matrimonio sobre casi vi­a siglo sobre Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado acontecer un evento de malabarismo Con El Fin De ambos.

« Nosotros desplazandolo hacia el pelo cualquier otro matrimonio mixto tenemos que trabajar un poco mas fuerte todo el tiempo Con El Fin De ver la mentalidad », del otro, asegura Carol. « De ningun modo estoy extremadamente segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que seri­a tunecino, porque seri­a frances, porque es adulto. ?o solo por motivo de que seri­a viejo! », dice sonriendo.

Nunca estoy bastante segura de En Caso De Que estoy molesta con el novio porque seri­a tunecino, porque seri­a frances, porque seri­a varon . ?o solo por motivo de que seri­a viejo! »

Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones acerca de emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

« Las diferencias se realizan particularmente agudas a lo largo de las discusiones, porque las discusiones son la ocasion en que se posee el menor control del idioma, pero al igual tiempo se precisa mas Con El Fin De reflejar las emociones », senala.

Incluso el modo en que las variados culturas perciben el enojo pueden afectar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna seri­a el ruso.

« Halle la brecha entre la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo las 2 conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) y zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa trabajoso sobre manejar al principio », dice.

« El metodo en que los psicologos explican lo cual podri­a ser las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, aunque la forma en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n de nuestros idiomas nativos ».

Lo cual significa que en la debate cada palabra cuenta, lo que posee una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.

« Se ralentiza todo », explica. « aunque creo que realmente eso puede conducir a una base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso acerca de la forma en que hablas asi­ como lo que dices y como lo dices ».

Cualquier seri­a referente

Aunque el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo mucho mas, abriendola a novedosas experiencias asi­ como perspectivas.

Estudiar un idioma entretanto te adaptas a una nueva desarrollo puede resultar frustrante. Aunque sea al fundamentos.

« El frances se convirtio en un romance paralelo para mi », dice.

« No tenia forma de prever que el frances cambiaria las contornos de mis relaciones, que no todo el tiempo consideraria a las personas intimas hasta que demostraran que nunca lo eran », escribe desde el comienzo en el ejemplar « ?Un nuevo idioma efectivamente cambia la forma en que pensamos? ».

La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la lengua -conocida como relativismo y no ha transpirado determinismo linguistico- gano popularidad a mediados de el siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.

Las seres humanos « estan excesivamente a merced de el idioma particular que se ha convertido en el vi­a sobre expresion sobre su sociedad », escribio Edward Sapir.

Esta hipotesis se ha debilitado en gigantesco pieza: la hipotesis del universalismo de Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que las ninos son aptos sobre estudiar todo idioma con la misma soltura que tienen para negarlo, mientras que el linguista y cientifico cognitivo Steven Pinker abundo referente a la opiniones de connecting singles tesis sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la idioma era una permiso innata, mas que cultural, de el cerebro.

Neowhorfianismo

Aunque en las ultimos anos de vida ha surgido en determinados circulos cientificos otra interpretacion del relativismo linguistico, llamado « neowhorfianismo », con una mejor bienvenida.

Es mas comodo maldecir en un segundo idioma, seri­a mas simple aseverar ‘te amo’ en un segundo idioma, tambien En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma »

En sitio sobre confiar que palabras intraducibles -como Kummerspeck asi­ como hygge- significan que vemos el universo de formas radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n del idioma que estamos hablando, donde lo hablamos y a quien.

Y no ha transpirado si bien gran cantidad de linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su modo de ser se ve afectada por el idioma que estan hablando, usualmente expresando un interes sobre libertad mayor en su idioma no materna.